==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་ལུས་ལ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་ལུས་ལ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པས། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་ལུས་ལ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་དང་གཞན་དང་འབྲལ་བའི་ལུས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཏེ། ལྷའི་གནས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ནི་ལུས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོའོ། །གནས་ནི་གཞིའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ལུས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་རྟེན་ནི་ལུས་ལའོ། །འཁོར་ལོ་གཞན་ཡང་གང་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོའོ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །མ་ལུས་བཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རེ་རེ་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ར

【汉语翻译】
第二十六品。 自身之神的分类支分，于身中神之智慧的体性之境的问答所示的广说。
第二十六品。 自身之神的分类支分，于身中神之智慧的体性之境的问答所示的广说。
如是第二十五品，对空性智慧之境的问答已示，现在为了讲述自身之神的分类支分，于身中神之智慧的体性之境的问答所示，故而安立第二十六品，且首先略作宣说而立誓，即是宣说“其后”等，如前一样。“身乃空性之所”与此相连。自身与他者分离的身乃是空性之所，名为“以神之所说”。若问其作用为何，故说“因此身乃”，身乃是身。所谓“以何”，即是以空性之所本身。所谓“众神之宫殿”，即是“其后真实宣说”与前文相连。所谓“众神之”，众神乃是坛城之轮的体性。所谓“处所”乃是基础。所谓“殊胜”之义，即是舍弃庸常之分别念，而为特殊之体性之义。如是显示其造作后，现在为了讲述其实际宣说，为了显示其支分于身中以轮之分类而作神之分类，故说“受用”等，受用等四轮之自性，其所依乃是身。所谓“所说之其他轮”，即是四者。所谓“次第如是”，即是以化身等之分类。所谓“无余受持”，即是欲说六轮之故。所谓“于彼”，即是对那些轮而言。所谓“恒时真实入”，与“恒时安住之神”相连。若问如何，故说“真实”，即是以不颠倒之体性。所谓“融入与受用之主”，即是于每一脉而住的二十四处，菩提心运行者

【英语翻译】
Chapter Twenty-Six. The Extensive Explanation Showing the Answers to Questions on the Realm of the Nature of the Divine Wisdom of the Body, a Branch of the Classification of the Self-Existing Deities.
Chapter Twenty-Six. The Extensive Explanation Showing the Answers to Questions on the Realm of the Nature of the Divine Wisdom of the Body, a Branch of the Classification of the Self-Existing Deities.
Thus, after Chapter Twenty-Five showed the answers to questions on the realm of emptiness and wisdom, now, in order to explain the answers to questions on the realm of the nature of the divine wisdom of the body, a branch of the classification of the self-existing deities, Chapter Twenty-Six is established, and first, a vow is made to explain it briefly, that is, the explanation of "Then," etc., as before. "The body is the place of emptiness" is connected with this. The body, separate from self and other, is the place of emptiness, called "by the explanation of the place of the deities." If asked what it does, therefore it is said, "Therefore, the body is," the body is the body. What is meant by "by what" is by the place of emptiness itself. What is meant by "palace of all the deities" is "Then, the true explanation" is connected with the previous text. What is meant by "of all the deities," all the deities are the nature of the wheel of the mandala. What is meant by "place" is the basis. The meaning of "supreme" is the meaning of abandoning ordinary conceptualizations and being a special nature. Thus, after showing its composition, now, in order to explain its actual explanation, in order to show the classification of the deities by the classification of the wheels in the body, it is said, "Enjoyment," etc., the basis of the nature of the four wheels, such as enjoyment, is the body. What is meant by "What other wheels are spoken of" is the four. What is meant by "order as it is" is by the classification of manifestations, etc. What is meant by "completely holding" is because it is intended to speak of the six wheels. What is meant by "in them" is for those wheels. What is meant by "always truly entering" is connected with "the deity who always abides." If asked how, therefore it is said, "truly," that is, by the nature of not being inverted. What is meant by "the lord of absorption and enjoyment" is that in each channel, the twenty-four places where the mind of enlightenment moves

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་
པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཟློག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེས་ཡང་དག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དངོས་པོའི་གོ་འཕང་ནི། རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་པའི་གཞི་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལས་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གྲིབ་མའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བསྟེན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །གཏི་མུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཅེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དངོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། ཁྲོ་བོ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་མདུད་པ་ངེས་གཅོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་འཆིང་བ་སྟེ། དེ་ངེས་པར་གཅོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་

【汉语翻译】
是名为三种之义。所谓天尊，乃不分别之自性，觉性之本性。如何是好呢？因此说，至上无二。至上是远离各自众生的特征。是遮止二相显现之体性。因此，所谓真实大，乃是不颠倒之体性。事物之地位，凡是具有无自性之特征的所依之基，就称之为彼，因为远离能依和所依之分别念。如是，从身体的轮之差别显示天尊的差别后，现在为了以坛城的轮之方式解说其差别，以五蕴的体性宣说其差别，即是所谓大智慧之地位。所谓大智慧，乃是自性光明的形态。地位是成为基础之故，是大智慧之地位，是金刚持大尊之体性，因为是五蕴完全清净之故，是影子种姓之体性。所谓最初，乃是最初，因为是主要之故。所谓真实依止大乐，乃是以宝生之体性的感受完全清净之体性，显示大乐。所谓大嗔者，乃是以烦恼和嗔恨之对治，是不动之体性。所谓大愚痴，乃是愚痴完全清净之体性，是毗卢遮那之形态。所谓嫉妒者，乃是烦恼嫉妒完全清净之体性，是不空成就。所谓贪欲真实，乃是贪欲完全清净之体性，是无量光。所谓大忿怒者，乃是以摧毁一切分别念之体性，一切乃是紧接着所显示的那些。所谓形态之至上，乃是以智慧之自性，是至上之故。必定断除轮回之结。所谓断除轮回之束缚，乃是断除轮回之束缚。轮回即是束缚，是必定断除它。如是，以五蕴之体性，是五佛之体性。

【英语翻译】
It is the meaning of being called three kinds. The so-called deity is the nature of non-discrimination, the essence of awareness. How is it good? Therefore, it is said to be supreme and non-dual. The supreme is the separation from the characteristics of individual beings. It is the nature of preventing the appearance of duality. Therefore, the so-called great truth is the nature of non-inversion. The position of things, whatever is the basis of dependence with the characteristic of no self-nature, is called that, because it is free from the conceptualization of the dependent and the depended upon. Thus, after showing the difference of the deities by the difference of the wheels of the body, now in order to explain its difference in the form of the wheel of the mandala, the difference is declared by the nature of the five aggregates, which is the so-called position of great wisdom. The so-called great wisdom is the form of naturally luminous nature. The position is the position of great wisdom because it is the basis, it is the nature of the great Vajradhara, because it is the complete purification of the five aggregates, it is the nature of the shadow lineage. The so-called first is the first, because it is the main. The so-called truly relying on great bliss is the nature of completely purifying the feelings of the nature of Ratnasambhava, showing great bliss. The so-called great anger is the nature of Akshobhya by the antidote to afflictions and hatred. The so-called great ignorance is the nature of completely purifying ignorance, the form of Vairocana. The so-called jealousy is the nature of completely purifying the affliction of jealousy, Amoghasiddhi. The so-called true desire is the nature of completely purifying desire, Amitabha. The so-called great wrathful one is by the nature of destroying all conceptualizations, all are those immediately shown. The so-called supreme of form is by the nature of wisdom, it is the supreme. Surely cut off the knot of samsara. The so-called cutting off the bondage of samsara is cutting off the bondage of samsara. Samsara is bondage, it must be cut off. Thus, by the nature of the five aggregates, it is the nature of the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་བཟངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ལྔའོ། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་བསྡུའོ། །ཀུན་གཞི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་དང་རྒྱུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གང་གི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་ནི་དད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པར་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟོབས་ཀྱི་མིང་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཉིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བཅུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ནི་
དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེས་བཅུ་པོ་སྦྱོ

【汉语翻译】
讲述之后，现在是为了讲述界完全清净的自性，说了“地和水以及火”等等。要知道，这是五大种完全清净的眼母等等的自性。这样讲述了界的完全清净之后，为了讲述境的完全清净，说了“色”等等。这五种色等等，是色金刚母等等五者的自性。所谓“完全清净”，是指五境完全清净。这样讲述了境的完全清净之后，现在是为了讲述内部的生处完全清净，说了“眼贤”等等，这是眼等等的五种识。而“识法”则包含了第六识。所谓“阿赖耶染污意”，是指一切支分的节和一切筋的节的自性，即阿赖耶和染污意二者。这八者讲述了地藏等等八大菩萨的完全清净。这样讲述了内部生处的完全清净之后，现在是为了讲述忿怒尊本身。说了“信”等等，在任何时候，想要获得安住于世间和出世间三摩地的人们，那样的希求就是信。那本身就是根，因为是出世间善法的拥有者。所谓“精进”，是因为成为与之相应的拥有者。应当了知，忆念等等是无有忘失和无有散乱，各自辨别的拥有者。那些压伏不顺品的作意，依赖于力量之名的缘故。那些就是指阎魔敌等等十忿怒尊。那些本身就是天尊的自性。“智慧力无上”，所谓无上，是因为是出世间见道的因。这些是
以根和力所摄的十法修

【英语翻译】
Having explained that, now, in order to explain the very nature of the perfectly pure realms, it is said, "Earth, water, and likewise fire," and so on. It should be understood that this is the very nature of the perfectly pure Eye Mother and so forth, through the five great elements. Having thus explained the perfect purity of the realms, in order to explain the perfect purity of the objects, it is said, "Form," and so forth. These five, form and so on, are the very nature of the five, Form Vajra Mother and so forth. "Perfectly pure" means the five objects are perfectly pure. Having thus explained the perfect purity of the objects, now, in order to explain the perfect purity of the inner sense bases, it is said, "Eye Good," and so forth, which are the five consciousnesses of the eye and so on. "Consciousness and Dharma" includes even the sixth consciousness. "The afflicted mind of the Alaya" refers to the nature of the joints of all the limbs and the joints of all the tendons, namely, the Alaya and the afflicted mind. These eight explain the perfect purity of the eight Bodhisattvas, such as Earth Essence. Having thus explained the perfect purity of the inner sense bases, now it is for the sake of explaining the Wrathful Ones themselves. It is said, "Faith," and so forth. At any time, the desire to attain those who are absorbed in Samadhi, whether worldly or beyond worldly, that kind of aspiration is faith. That itself is the faculty, because it is the very possessor of virtuous Dharmas beyond the world. "Effort" is so called because it has become the possessor of applying oneself to that very thing. Mindfulness and so forth should be understood as the possessor of distinguishing individually without forgetfulness and without distraction. Those very ones, suppressing the mental activity of opposing factors, rely on the name of power, and therefore, those are the ten wrathful ones, such as Yamantaka. Those very ones are the very nature of the deities. "Wisdom power is unsurpassed," unsurpassed because it is the very cause of the path of seeing beyond the world. These are the
ten Dharmas to be practiced, gathered by faculties and powers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་ལམ་ལ་དྲོད་དང་བཟོད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་གི་གནས་སྐས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་བཞིན་གནས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མགོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པའོ། །ལྷ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པའོ། །དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་བསྟན་པའི་ཆོགས་སོ། །མིང་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མིང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རིམ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རིམས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་དགོད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུས་སུ་བསྟན་པ་ཇི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །རིམ་བཞིན་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །མན་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོས་སོ།། རྣམ་ངེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་མགོ་བོ་དང་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་གསང་བ་དང་སྙིང་གའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་
དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །བདག་ལ་བྱིན་རླབ་པས་རིམ་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
在围墙的道路上，是温暖和忍耐，以及成为世间殊胜之法的阶梯。如实安住，完全了知。名为“如实安住，完全了知”是指身体的处所的区分，头部等区分完全了知，是所应完全了知的事物。名为“身体”是指身躯。名为“天神”是指三十二尊本性的坛城之相。名为“忆念”是指说是念诵。如此以五种意义显示坛城轮的区分后，为了显示那是以念诵咒语等的方式来供养的，所以说了“如前”等。是第二十三品所说的仪轨。名为“名称的区分”是以遍照等直至损美的名称的区分。名为“咒语的区分”是以具足班杂儿达日嘎（藏文：བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：वज्रिधृक，梵文罗马拟音：vajridhṛka，金刚持）等特征的。名为“以次第”是以如来和合行母，以及随行母，以及菩萨，以及忿怒尊的次第。名为“咒语安立之瑜伽”是指以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）和吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）的特征，瑜伽士在适当时机，如仪轨般安立咒语的瑜伽。名为“以次第处所之区分”是以处所的种种区分。名为“以口诀”是以传承次第的自性。名为“如实决定”是指决定之后。名为“真实”是指不颠倒的自性。名为“处所的区分”是指在自己的身体上，头部和肚脐和喉咙和秘密处和心间的种种区分。名为“应供养”是指应念诵。名为“精勤”是指以精进。名为“享用五欲”是指亲近享用色等五境。名为“天女”是指不动佛等三十二尊坛城自性。名为“瑜伽士”是指生起次第和圆满次第的修行者们。名为“恒常”是指不间断。名为“以加持我次第彼”，是指

【英语翻译】
On the path of the enclosure, there is warmth and patience, and it is the ladder to becoming the supreme Dharma of the world. To fully know how to abide as it is. The phrase "to fully know how to abide as it is" refers to the distinctions of the places in the body, such as the head, and to fully know the distinctions, which are the things that should be fully known. The word "body" refers to the physical body. The word "deity" refers to the form of the mandala with the nature of the thirty-two deities. The word "mindfulness" means to say that it is recitation. Thus, after showing the distinctions of the mandala wheel with five meanings, in order to show that it is to be offered by means of reciting mantras and so on, it is said "as before" and so on. It is the ritual described in the twenty-third chapter. The phrase "distinction of names" refers to the distinction of names from Vairochana and so on up to Harmmaker. The phrase "distinction of mantras" refers to those with the characteristics of Vajridhṛka (Tibetan: བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ, Sanskrit Devanagari: वज्रिधृक, Sanskrit Romanization: vajridhṛka, Holder of the Vajra) and so on. The phrase "in order" refers to the order of the Tathagata and the consort in union, as well as the subsequent consort, as well as the Bodhisattvas, as well as the wrathful ones. The phrase "yoga of establishing mantras" refers to the yoga of establishing mantras by the yogi at the appropriate time, according to the ritual, with the characteristics of the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) and the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable). The phrase "with the distinction of places in order" refers to the various distinctions of places. The phrase "with the oral instruction" refers to the nature of the lineage order. The phrase "to definitely determine" means after determining. The word "truth" refers to the nature of being non-inverted. The phrase "distinction of places" refers to the various distinctions of the head, navel, throat, secret place, and heart on one's own body. The phrase "should be offered" means should be recited. The word "diligence" means with effort. The phrase "enjoying the five desires" means closely enjoying the five objects such as form. The word "goddess" refers to the nature of the mandala of the thirty-two deities such as Akshobhya. The word "yogi" refers to those who practice the generation stage and completion stage. The word "constantly" means without interruption. The phrase "by blessing me, that order" means

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ད་ཉིད་ལ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བསྟེན་ནས། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དགག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོས་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་ཤིང་ས་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱིན་རླབས་སྒྲིབ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མ་གཏོགས་པ་ལས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་བྱའི་ངོ་བོའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ལ་འདིས་མཆོད་བྱ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྒྱང་པན་པ་ལྟར་མེད་པ་པོར་ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་སྣོད་དོ། །བདག་ལ་བྱིན་རླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་ནི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་མི་བགྲོད་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་དེ་བརྟན་པའི་དོན་དུ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བ་གྲང་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྷའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་མཉམ་དུ་མི་བགྲང་པ་ནི། སེམས་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སྟོན་བཞིན་དུ་
བགྲང་བར་མི་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་དགག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བཅོས་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདམས་ངག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བ

【汉语翻译】
意思是说安住于如幻三昧的那些人。像这样，现在就通过念诵咒语等方式来行持供养，现在是为了显示遮止对外道神灵的供养。说了“不向外道神灵顶礼”等，因为是虚假的缘故。“石头木头土地的自性”等，这很容易理解。这样显示了自己的体性后，现在是为了显示其理由，说了“我没有加持的障碍”，这是除了如幻三昧之外的。所谓“其他”就是不同的。所谓“彼性”就是供养的体性。所谓“三有中”就是指欲望等，是三地的自性。所谓“没有”就是不存在。以加持自己这件事，来说明这是供养处。这是依仗着菩萨十地自在、咒语之门的行者们而说的，否则就像外道一样，以第五种不存在者，会断绝善根。以随行的方式说了“彼性”，是自己加持的体性。所谓“最胜瑜伽”是殊胜的供养之器。所谓“加持我”是如幻三昧的最胜者。所谓“无垢”是没有被真实的分别念所染污的。这样说了其理由后，现在是为了遮止外道的咒语念诵等，说了“不数外境物”等，为了使观想绘画等神像稳固，在外道进行火供等的时候，不要冷淡。或者说，不要把外境物和神灵的形象一起计数，不要在心中把外境物本身作为对境。所谓咒语和手印的次第等，也是一边显示一边不计数。不要把外境物本身作为遮止的对象，因为那是虚假的缘故。这样显示了遮止外道的咒语念诵等之后，现在是为了对自己的加持诀窍毫不怀疑地

【英语翻译】
It means those who abide in the illusion-like samadhi. Like this, now, by means of reciting mantras and so on, practice offering, and now it is to show the prohibition of offering to external deities. It is said, "Do not prostrate to external deities," etc., because it is false. "The nature of stone, wood, and earth," etc., is easy to understand. Having shown one's own nature in this way, now, in order to show the reason for it, it is said, "I have no obscuration of blessing," which is apart from the illusion-like samadhi. The so-called "other" is different. The so-called "thatness" is the nature of the offering. The so-called "in the three realms" refers to desires, etc., and is the nature of the three realms. The so-called "non-existent" is non-existent. By blessing oneself, it is said that this is the place of offering. This is said relying on the bodhisattvas who are masters of the ten bhumis and practitioners of the mantra path, otherwise, like the heretics, with the fifth non-existent, the root of virtue will be severed. In a following manner, it is said, "thatness," which is the nature of one's own blessing. The so-called "supreme yoga" is a special vessel of offering. The so-called "blessing me" is the supreme of the illusion-like samadhi. The so-called "immaculate" is not defiled by true discriminations. Having stated the reason in this way, now, in order to prohibit the recitation of external mantras, etc., it is said, "Do not count external objects," etc. In order to stabilize the contemplation of painted images, etc., do not be indifferent when external objects are used for fire offerings, etc. Or, do not count external objects and the forms of deities together, and do not take external objects themselves as objects in the mind. The so-called sequence of mantras and mudras, etc., should also not be counted while being shown. Do not take external objects themselves as objects of prohibition, because they are false. Having shown the prohibition of the recitation of external mantras, etc., in this way, now, in order to have no doubt about one's own blessing instructions,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཙལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་ལུས་ལ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
为了讲述应当寻觅之事，故说“应当加持”，这与“我当寻觅加持之体性”相关联。从何处寻觅呢？因此说“从获得彼之瑜伽士与瑜伽母处”，意为应从获得彼之瑜伽士与瑜伽母之口中得知。如何寻觅呢？因此说“殊胜”，因为是对真执的对治之故。所谓“努力”，即以坚定的精进。此外，又如何加持呢？因此说“我乃获得加持之体性”，意为如幻之三摩地乃具有获得之体性。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释，班智达阿兰迦迦拉舍所造，名为“极明甚深义”，其中第二十六品之广释完毕。
第二十六品，自身本性之天尊的分类支分，于身之上，对天尊智慧之体性的境，显示提问之回答的广释。

【英语翻译】
In order to speak of what should be sought, it is said, "One should be blessed," which is related to "I should seek the nature of being blessed." From where should one seek? Therefore, it is said, "From the yogi and yogini who have attained that," meaning that it should be known from the mouths of the yogi and yogini who have attained that. How should one seek? Therefore, it is said, "Supreme," because it is the antidote to clinging to truth. "Effort" means with steadfast diligence. Furthermore, how does one bless? Therefore, it is said, "I am the nature of having received blessings," meaning that the illusion-like samadhi is of the nature of having been attained. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃkakalaśa, called "Making the Profound Meaning Very Clear," concludes with the extensive explanation of the twenty-sixth chapter.
Chapter Twenty-Six: The extensive explanation of the branch of the classification of the deity of one's own nature, on the body, showing the answer to the question about the object of the nature of the deity's wisdom.

============================================================

